罗伯特·弗罗斯特英语名言:两条路在一片黄树林中分岔
“The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I——
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.”
― Robert Frost
谷歌翻译,仅供参考:
“这条路没有走
两条路在一片黄树林中分岔,
对不起,我两个都不能旅行
做一个旅行者,我站了很久
尽我所能往下看
到它在矮树丛中弯曲的地方;
然后拿另一个,同样公平,
也许有更好的主张,
因为它长满了青草,需要穿着;
尽管在那里经过
穿得差不多,
那天早上两个都一样躺着
在树叶中,没有一步被踩黑。
哦,我把第一个留了一天!
然而,知道路是怎么通向路的,
我怀疑我是否该回来。
在很久以后某一地
在某个时代和时代之后:
两条路在树林中分岔,我-
我带了一个不常经过的,
这就产生了所有的不同。”
―罗伯特·弗罗斯特