罗伯特·弗罗斯特英语名言:两条路在一片黄树林中分岔

GD is GOD日期:英语名言阅读:7058

“The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I——

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.”

― Robert Frost

谷歌翻译,仅供参考:

“这条路没有走

两条路在一片黄树林中分岔,

对不起,我两个都不能旅行

做一个旅行者,我站了很久

尽我所能往下看

到它在矮树丛中弯曲的地方;

然后拿另一个,同样公平,

也许有更好的主张,

因为它长满了青草,需要穿着;

尽管在那里经过

穿得差不多,

那天早上两个都一样躺着

在树叶中,没有一步被踩黑。

哦,我把第一个留了一天!

然而,知道路是怎么通向路的,

我怀疑我是否该回来。

在很久以后某一地

在某个时代和时代之后:

两条路在树林中分岔,我-

我带了一个不常经过的,

这就产生了所有的不同。”

―罗伯特·弗罗斯特

《罗伯特·弗罗斯特英语名言:两条路在一片黄树林中分岔.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

本文来源:http://www.rhlawyer.com/mingyan/1288856.html

名言