电器、电子产品说明书英译的特点与技巧

柏拉图式的想念#日期:外语翻译阅读:10696

摘 要:阐述了中文电器、 电子 产品说明书英译的特点和技巧。?

关键词:说明书;英译;特点;技巧?

1 概述?

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。?

2 电器、电子产品说明书英译的特点?

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(auray)、简明性(niseness)、客观性(bjetivity)等。?

2.1 准确性?

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须 科学 准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens ap)、三角架(tripd)、数码变焦(digital z)、快门帘幕(shutter urtain)、曝光不足(under expsure)、取景器(vie finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 ?

2.2 简明性?

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:?

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。?

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid rystal Display) 常缩写成LD; 发光二极管 (Light Eitting Dide) 常缩写成LED; 中央处理器 (entral Pressing Unit) 常缩写成 PU; 自动对焦(Aut fus)常缩写成AF; 手动对焦(anual fus)常缩写成F?

2.3 客观性?

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开D托盘。译文:The eergeny-ejet ptin alls the user t naturally pen the D tray during a per alfuntin.?

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现?

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:?

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipent hek list (不用the list f equipent hek)?

原文:保修卡译文:arranty ard (不用the ard f arranty)?

有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:etering des;?

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:?

原文:由于使用了 计算 机,数据计算方面的问题得到了解决。?

译文:The use f puters has slved the prbles in the area f alulating.?

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Tieless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This fasiile ahine is nt patible ith digital telephne systes.?

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additinal infratin an be fund in the eletrni user's anual hih is lated n the D-R. ?

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将F卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:D nt stre F ards in ht,dusty r huid plaes. Als avid plaes prne t generate stati harge r an eletragneti field. (译文中出现了两个祈使句 )?

再看PHILIPS显示器安装指南的译文:?

(1)Turn ff yur puter and unplug its per able.?

(2)nnet the blue nnetr f the vide able t the blue vide nnetr n the bak if yur puter.?

(3)nnet yur nitr?s per able t the per prt n the bak f the nitr.?

(4)Plug yur puter's per rd and yur nitr int a nearby utlet.?

(5)Turn n yur puter and nitr. If the nitr displays an iage,installatin is plete. ?

(6)If yu are using BN nnetrs (nt available n all dels),please reeber t sith t “Input B” fr “Input A” by siultaneusly pressing the “K” and “UP” knbs n frnt ntrl panel.? 七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、 电子 产品说明书英译时使用之广泛。?

3 电器、电子产品说明书的英译技巧?

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”?

3.1 直译(literal translatin)?

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成 英文 时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是'字典译法',也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:The battery's servie life is 10 years.?

3.2 意译(free translatin)?

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合 英语 的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:?

(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如: ?

原文:监视器上没有影像。译文:N pitures n the nitr.?

以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:?

原文: 中国 深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室?

译文:R308,Building 402,#52 Zhenhua Rad,Futian,Shenzhen,hina?

(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更 自然 、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:?

原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。?

译文:Se peple are fr the peratin ethd,hile se are against it. ?

分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“fr”和“against”。?

原文:这个机器帮助盲人行走。译文:This ahine helps the blind t alk。?

分析:名词“盲人”翻译成了形容词。?

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:Yu'll find this sketh ap f great use。?

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。?

(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。?

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:?

原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。?

译文:hen the ver sheet funtin is turned n,yu an selet a essage hih ill appear as a header at the tp f the ver sheet.?

分析:增译了冠词a和the,代词hih。?

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。?

原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。?

译文: ake sure the t prtrusins n the large gear fit firly int the slts in the end?

f the spl.?

分析:翻译时省略了“个”。

参考 文献 ?

[1]?陈小慰.新编实用翻译教程[M]. 北京: 经济 科学 出版社,2006.?

[2]?章振邦.新编英语语法教程[M].上海: 上海外语 教育 出版社,2000.?

[3]?罗新章.翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆,1984.?

[4]?罗新章.翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆,1984.?

[5]?方梦之.译学辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2004.

《电器、电子产品说明书英译的特点与技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

本文来源:http://www.rhlawyer.com/lunwen/428131.html

外语